3d-gussner b0566b2bc9 Translation fix for https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/1601 5 years ago
..
po 0069e8971b French po - fixed nonasci character. 5 years ago
config.sh 38dacaf07a Automate secondary language support build. 6 years ago
fw-build.sh 38dacaf07a Automate secondary language support build. 6 years ago
fw-clean.sh ed84dfe2d6 New lang, arduino 1.8.5 - fw-clean.sh and lang-clean.sh fix 6 years ago
iso639-1.txt 4ca300bc39 Lang update, french translation 6 years ago
lang-add.sh 851ac07941 Fixed script lang-add.sh (adding texts with spaces at end) 5 years ago
lang-build.sh 38dacaf07a Automate secondary language support build. 6 years ago
lang-check.sh 834e0bd3f5 New ML support - scripts fixed 6 years ago
lang-clean.sh d301aa0e8c New lang - fixed french langcode and comparsion in lang-clean script 6 years ago
lang-export.sh 31ce725828 lang-export.sh - script for generating po and pot files from dictionaries 6 years ago
lang-import.sh 77df13b600 Lang - import script fix - replace '\n' with space in all languages 6 years ago
lang_en.txt b0566b2bc9 Translation fix for https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/1601 5 years ago
lang_en_cz.txt b0566b2bc9 Translation fix for https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/1601 5 years ago
lang_en_de.txt b0566b2bc9 Translation fix for https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/1601 5 years ago
lang_en_es.txt b0566b2bc9 Translation fix for https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/1601 5 years ago
lang_en_fr.txt b0566b2bc9 Translation fix for https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/1601 5 years ago
lang_en_it.txt b0566b2bc9 Translation fix for https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/1601 5 years ago
lang_en_pl.txt b0566b2bc9 Translation fix for https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/1601 5 years ago
progmem.sh 38dacaf07a Automate secondary language support build. 6 years ago
readme.txt 4f5cbd3cb6 New ML support - progmem.sh + readme.txt 6 years ago
textaddr.sh 38dacaf07a Automate secondary language support build. 6 years ago
update_lang.sh 38dacaf07a Automate secondary language support build. 6 years ago

readme.txt

Nova podpora vice jazyku ve firmware


Zmeny oproti stavajicimu frameworku:
1. Deklarace lokalizovanych textu primo v kodu, neni nutne udrzovat tabulky.
2. Zatim dvoj jazycna verze (en_cz, en_de atd). Moznost rozsirit na vicejazycnou (en_cz_de - pro MK2).
3. Moznost vyberu druheho jazyka ulozeneho v SPI flash (nebude zabirat misto v interni flash, pouze MK3).
5. Bash postbuild proces namisto perloveho skriptu + nastroje na spravu slovniku.

Popis:
Novy framework je trochu podobny jako znamy i18n20, ale sity na miru pro AVR atmega s ohledem na maximalni jednoduchost a usporu interni flashe.
Stringy ktere maji byt prelozene se deklaruji pomoci specialnich maker, zbytek obstara postbuild.
Vsechny lokalizovane texty se nachazi ve specialni sekci, v pripade AVR musi byt stringy umisteny v dolnich 64kB flash - tzv 'progmem'.
Po zbuildovani arduinem bude fungovat pouze anglictina, je treba spustit postbuild ktery na zaklade slovniku doplni data sekundarniho jazka a vytvori modifikovany hexfile.
Jedina data ktera je treba udrzovat jsou slovniky pro preklad. Jsou to textove soubory kde je vzdy sparovan anglicky text s prelozenym textem.
Kazdy text ve slovniku je jeden radek, muze obsahovat specialni znaky v hexadecimalni podobe (e.g. '\x0a'). Nasledujici radek je vzdy prelozeny text.
Tento jednoduchy format je zvolen proto aby bylo mozno slovniky a proces prekladu spravovat jen pomoci gitu a nekolika skriptu.

Pokud pridame nebo zmenime nejaky text v kodu, zmeni se po zbuildovani a spusteni nastroje 'update.sh' soubor lang_en_code.txt.
To je generovany soubor ktery obsahuje vsechny lokalizovane texty pouzite v kodu setridene podle abecedy.
V gitu uvidime zmenu kterou rucne preneseme do slovniku lang_en_xx.txt, zaroven vytvorime pozadavek na preklad ci korekturu pozadovaneho textu.
Pokud pridame nebo zmenime nejaky text ve slovnikach, zmeni se po spusteni nastroje 'update.sh' soubor lang_en_dict.txt.
Ten obsahuje vsechny lokalizovane texty ze slovniku (v anglictine), respektive mnozinu jejich sjednoceni.
V idealnim pripade by soubory lang_en_code.txt a lang_en_dict.txt mely byt totozne.
Pokud se zmeni slovnik, je treba znovu vygenerovat binarni soubory lang_en_xx.bin.


Pouziti v kodu, priklady:

1. deklarace lokalizovaneho textu v kodu - makro '_i':
puts_P(_i("Kill all humans!")); //v cz vypise "Zabit vsechny lidi!"

2. deklarace lokalizovaneho textu jako globalni konstanty - makro 'PROGMEM_I1' a 'ISTR':
const char MSG_PREHEAT[] PROGMEM_I1 = ISTR("Preheat"); //deklarace
puts_P(get_translation(MSG_PREHEAT)); //v cz vypise "Predehrev"

3. fukce get_translation - zkratka makro '_T':
puts_P(_T(MSG_PREHEAT)); //v cz vypise "Predehrev"

4. deklarace lokalizovaneho textu jako lokalni promenne - makro '_I':
const char* text = preheat?_I("Preheat"):_I("Cooldown");
puts_P(_T(text)); //v cz vypise "Predehrev" nebo "Zchlazeni"

5. deklarace nelokalizovaneho textu - makro 'PROGMEM_N1' a '_n' nebo '_N':
const char MSG_MK3[] PROGMEM_N1 = "MK3"; //deklarace
const char* text = _n("MK3");
nebo
const char* text = _N("MK3");