valère didon 7179151d3f feutre -> furtif 4 سال پیش
..
po 0a4b16a7e7 I run two lang scripts to show an issue 5 سال پیش
config.sh 3f96dea4f9 make all shell scripts executable 6 سال پیش
fw-build.sh 3ddb853bbd Fix shifted languages. Use \n and \x0a 5 سال پیش
fw-clean.sh 3ddb853bbd Fix shifted languages. Use \n and \x0a 5 سال پیش
iso639-1.txt 4ca300bc39 Lang update, french translation 6 سال پیش
lang-add.sh 939957aa52 translations for new text messages 5 سال پیش
lang-build.sh 46a5f83283 Disable language check warnings of type "[W]: No display definition on line". 5 سال پیش
lang-check.py e46cc30c61 Fix length false positives... 5 سال پیش
lang-check.sh 3ddb853bbd Fix shifted languages. Use \n and \x0a 5 سال پیش
lang-clean.sh 3f96dea4f9 make all shell scripts executable 6 سال پیش
lang-export.sh 441e24acbd update translated UI texts 5 سال پیش
lang-import.sh 77c4720c8b Merge remote-tracking branch 'upstream/MK3' into translations-doc 5 سال پیش
lang_en.txt 11428388c6 MBL toggle and cleanup 5 سال پیش
lang_en_cz.txt ed3a459090 Revert "Skipped one translated sentence, because total translation size was >" 5 سال پیش
lang_en_de.txt ed3a459090 Revert "Skipped one translated sentence, because total translation size was >" 5 سال پیش
lang_en_es.txt ed3a459090 Revert "Skipped one translated sentence, because total translation size was >" 5 سال پیش
lang_en_fr.txt 7179151d3f feutre -> furtif 4 سال پیش
lang_en_it.txt ed3a459090 Revert "Skipped one translated sentence, because total translation size was >" 5 سال پیش
lang_en_pl.txt ed3a459090 Revert "Skipped one translated sentence, because total translation size was >" 5 سال پیش
progmem.sh 3ddb853bbd Fix shifted languages. Use \n and \x0a 5 سال پیش
readme.txt 4f5cbd3cb6 New ML support - progmem.sh + readme.txt 6 سال پیش
textaddr.sh 38dacaf07a Automate secondary language support build. 6 سال پیش
translations.md 2778e802b2 Modified few things in the workflow and more 5 سال پیش
update_lang.sh 38dacaf07a Automate secondary language support build. 6 سال پیش

readme.txt

Nova podpora vice jazyku ve firmware


Zmeny oproti stavajicimu frameworku:
1. Deklarace lokalizovanych textu primo v kodu, neni nutne udrzovat tabulky.
2. Zatim dvoj jazycna verze (en_cz, en_de atd). Moznost rozsirit na vicejazycnou (en_cz_de - pro MK2).
3. Moznost vyberu druheho jazyka ulozeneho v SPI flash (nebude zabirat misto v interni flash, pouze MK3).
5. Bash postbuild proces namisto perloveho skriptu + nastroje na spravu slovniku.

Popis:
Novy framework je trochu podobny jako znamy i18n20, ale sity na miru pro AVR atmega s ohledem na maximalni jednoduchost a usporu interni flashe.
Stringy ktere maji byt prelozene se deklaruji pomoci specialnich maker, zbytek obstara postbuild.
Vsechny lokalizovane texty se nachazi ve specialni sekci, v pripade AVR musi byt stringy umisteny v dolnich 64kB flash - tzv 'progmem'.
Po zbuildovani arduinem bude fungovat pouze anglictina, je treba spustit postbuild ktery na zaklade slovniku doplni data sekundarniho jazka a vytvori modifikovany hexfile.
Jedina data ktera je treba udrzovat jsou slovniky pro preklad. Jsou to textove soubory kde je vzdy sparovan anglicky text s prelozenym textem.
Kazdy text ve slovniku je jeden radek, muze obsahovat specialni znaky v hexadecimalni podobe (e.g. '\x0a'). Nasledujici radek je vzdy prelozeny text.
Tento jednoduchy format je zvolen proto aby bylo mozno slovniky a proces prekladu spravovat jen pomoci gitu a nekolika skriptu.

Pokud pridame nebo zmenime nejaky text v kodu, zmeni se po zbuildovani a spusteni nastroje 'update.sh' soubor lang_en_code.txt.
To je generovany soubor ktery obsahuje vsechny lokalizovane texty pouzite v kodu setridene podle abecedy.
V gitu uvidime zmenu kterou rucne preneseme do slovniku lang_en_xx.txt, zaroven vytvorime pozadavek na preklad ci korekturu pozadovaneho textu.
Pokud pridame nebo zmenime nejaky text ve slovnikach, zmeni se po spusteni nastroje 'update.sh' soubor lang_en_dict.txt.
Ten obsahuje vsechny lokalizovane texty ze slovniku (v anglictine), respektive mnozinu jejich sjednoceni.
V idealnim pripade by soubory lang_en_code.txt a lang_en_dict.txt mely byt totozne.
Pokud se zmeni slovnik, je treba znovu vygenerovat binarni soubory lang_en_xx.bin.


Pouziti v kodu, priklady:

1. deklarace lokalizovaneho textu v kodu - makro '_i':
puts_P(_i("Kill all humans!")); //v cz vypise "Zabit vsechny lidi!"

2. deklarace lokalizovaneho textu jako globalni konstanty - makro 'PROGMEM_I1' a 'ISTR':
const char MSG_PREHEAT[] PROGMEM_I1 = ISTR("Preheat"); //deklarace
puts_P(get_translation(MSG_PREHEAT)); //v cz vypise "Predehrev"

3. fukce get_translation - zkratka makro '_T':
puts_P(_T(MSG_PREHEAT)); //v cz vypise "Predehrev"

4. deklarace lokalizovaneho textu jako lokalni promenne - makro '_I':
const char* text = preheat?_I("Preheat"):_I("Cooldown");
puts_P(_T(text)); //v cz vypise "Predehrev" nebo "Zchlazeni"

5. deklarace nelokalizovaneho textu - makro 'PROGMEM_N1' a '_n' nebo '_N':
const char MSG_MK3[] PROGMEM_N1 = "MK3"; //deklarace
const char* text = _n("MK3");
nebo
const char* text = _N("MK3");